火锅起源于中国的西南地区,尤其是四川和重庆。中国古代西南地区水资源非常丰富,是中国母亲河长江的发源地。由于水路运输便利,当时的主要运输工具是船只。在这片区域,很多船工从事装卸货物和拉船等体力活,并且全年不停地工作。
在河边,老年妇孺以卖食物为生。由于四川及重庆等地气候潮湿,人们喜欢吃辣来抵御风湿和寒冷。他们在河边放置大锅,熬上浓浓的高汤,并放上辣椒。当船工们下班或休息时,可以点新鲜的食蔬和肉类,直接放入锅中煮,快速享用美餐。
火锅逐渐演变成西南地区家家户户喜爱的食物,尤其在过年和家庭聚会时,火锅成为了人们餐饮聚会的重要选择。
随着中国经济的增长和交通的进步,中国的交通四通八达。因此,西南地区的美食逐步走出西南几省,传遍全国,甚至在全球的华人社区中也广为人知。火锅成为来自中国西南地区的著名美食,许多人在聚会或庆祝的日子里选择火锅作为聚会美食。
火锅既热闹又亲切,可以拉近人和人之间的距离。在享用火锅时,人们可以畅饮啤酒,快乐和友善地沟通。因此,火锅也成为中国大众拉近朋友间距离的重要交流方式。
中国有一句俗话叫做“没有一顿火锅解决不了的事”,这表明这种饮食文化可以成为人们之间友情的基础。
Hotpot originated in the southwestern region of China, particularly in Sichuan and Chongqing. The southwestern area of ancient China was rich in water resources and was the source of the Yangtze River, the mother river of China. Due to the convenience of waterway transportation, ships were the main means of transport at that time. Many boatmen engaged in loading and unloading goods and towing boats, working tirelessly throughout the year.
Along the riverbanks, elderly women and children made a living by selling food. Due to the humid climate in Sichuan and Chongqing, people preferred spicy food to ward off rheumatism and cold. They placed large pots by the river, simmered rich broth, and added chili peppers. When boatmen finished work or took breaks, they could order fresh vegetables and meats, cook them directly in the pot, and quickly enjoy a hearty meal.
Over time, hotpot evolved into a beloved dish in every household in the southwestern region. Especially during New Year's celebrations and family gatherings, hotpot became a popular dining choice for social gatherings.
With the growth of China's economy and the advancement of transportation, the country's transportation network has become extensive and well-connected. As a result, the cuisine of the southwestern region has spread beyond the region, reaching northern China and other provinces, and even becoming known among Chinese communities worldwide. Hotpot has become a famous dish from southwestern China, and many people choose hotpot for gatherings and celebrations.
Hotpot is lively and warm, bringing people closer together. While enjoying hotpot, people can drink beer, communicate happily, and build friendships. Therefore, hotpot has also become an important way for people in China to connect and strengthen friendships.
There is a Chinese saying, "There is no problem that cannot be solved with a meal of hotpot," indicating that this culinary culture can form the foundation of friendships.
我们是来自成都的袍门世家火锅店。众所周知,成都是熊猫的故乡。我们的火锅是成都火锅的代表,成都的火锅与重庆的火锅不同,重庆火锅更加辛辣,而成都火锅更讲究复合的味道,更加偏麻。
我们在成都经营火锅有近20年的历史,现在在成都有三家店,每家店近2000平米大小,每天客流络绎不绝,深受成都本地人的欢迎。我们在伦敦金丝雀码头的这家店是我们成都袍门世家的直营店,我们尽量还原成都的口味,让大家更好地了解成都火锅的味道。
在我们的店内,展示了许多来自成都的照片。成都是中国的悠闲之都,不仅拥有几千年的三国文化遗产,更有早期三星堆文化的发掘,堪称记录了中国最早的人类文明史。
We are Paomen Shijia Hotpot, originating from Chengdu. As everyone knows, Chengdu is the home of pandas. Our hotpot represents the essence of Chengdu-style hotpot. Unlike Chongqing hotpot, which is spicier, Chengdu hotpot emphasizes complex flavors and a numbing sensation. We have been operating hotpot restaurants in Chengdu for nearly 20 years. Currently, we have three locations in Chengdu, each nearly 2,000 square meters in size, with a steady stream of customers every day, making us a favorite among the locals.
Our location at Canary Wharf in London is a direct branch of our Chengdu-based establishment. We strive to replicate the authentic Chengdu flavor to give everyone a better understanding of the taste of Chengdu hotpot.
In our restaurant, you'll find many photographs from Chengdu. Chengdu is China's leisure capital, boasting not only thousands of years of Three Kingdoms history but also the ancient discoveries of the Sanxingdui civilization, marking some of the earliest human cultural records in China. Modern Chengdu is a city where fashion and tradition coexist.
火锅最强调的是食材的新鲜度。无论是从美观度的摆盘,还是将食材放入各种香料锅底中煮制,食材的新鲜是最核心的要素。我们所有的菜肴都严格选用最新鲜的食材,确保每一口都能带来最佳的味觉体验。
我们特别自豪地提供现切的牛肉、羊肉和和牛,这些肉类的储存和切片对技术和设备都有极高的要求。为了保证肉质的新鲜和最佳口感,我们采用专门的切片刀和严格的储存条件。我们竭尽全力挑选优质的肉品,确保每片肉都能展现其天然的风味和丰富的口感。
火锅的核心在于新鲜食材与香料的完美结合。通过我们的精心挑选和专业处理,我们为您带来无与伦比的火锅体验。
Hotpot places the utmost importance on the freshness of ingredients. Whether it’s for the visual appeal of the presentation or for cooking in a variety of spiced broths, freshness is the key element. We meticulously select the freshest ingredients for all our dishes, ensuring that every bite delivers the best possible flavor.
We take great pride in offering freshly sliced beef, lamb, and Wagyu. The storage and slicing of these meats require high levels of expertise and specialized equipment. To ensure the freshness and optimal taste of the meat, we use dedicated slicing knives and maintain strict storage conditions. We go to great lengths to select premium cuts of meat, ensuring that each slice showcases its natural flavor and rich texture.
The essence of hotpot lies in the perfect combination of fresh ingredients and aromatic spices. Through our careful selection and professional preparation, we bring you an unparalleled hotpot experience.
1-2, Beaufort Court, Admirals Way, London E14 9XL
订位联系方式方式 For reservations, please contant: 020 3589 5192 Email: contact@hipaohotpot.com 可预约免费停车位 Free parking available, reservations welcomed for added convenience.
Open today | 12:30 pm – 11:00 pm |
Copyright © 2024 Pao Men Shi Jia Hot Pot - All Rights Reserved.
Powered by GoDaddy